Бюро перекладів проти вільних перекладачів: що краще для вашого бізнесу
Зазвичай замовники перекладів мають досить ефемерне уявлення про те, за якими критеріями необхідно вибирати перекладача. І це зрозуміло. Адже щоб назвати ці критерії, потрібно розуміти, з чого складається якість перекладу. А два запитання клієнта, що найчастіше його турбують, це: «Скільки коштує?» і «Коли буде готове?».
Спираючись на ці не дуже хитромудрі потреби, невеликі бюро перекладів вибирають дуже просту тактику: пропонувати нижчу ціну і брати будь-які термінові замовлення. Зрештою, оренду приміщення треба якось відбивати?
А тепер дайте відповідь на просте запитання: як можна зробити переклад за копійки? Все просто:
- Яка найпоширеніша іноземна мова? Англійська.
- Тому посадимо в офіс одного співробітника зі знанням англійської мови, який прийматиме замовлення і сам їх перекладатиме.
- Оскільки замовлень небагато, їх цілком можна поєднувати.
- Щодо якості вже замислились?
Розраховується замовлення приблизно так:
- Віддамо перекладачеві за роботу 1000 гривень.
- Назвемо клієнту вартість 1100 гривень.
- Заробіток невеликий, але це краще ніж нічого.
А що ж робити з вичиткою, на яку треба витрачати час і гроші? Доведено, що навіть професійний перекладач не в змозі ідеально віднімати свій текст. Бо не тільки очі втомлюються, а й погляд «замилюється». Таким чином можна зі стовідсотковою впевненістю сказати, що без коректури у вашому перекладі будуть помилки. І знаєте де найімовірніше? Правильно! Дати, цифри, імена, назви…
І все це доведеться переробляти в іншій агенції. Тому завжди вигідніше звернутися до професійного бюро перекладів, а не в дрібну агенцію з двома людьми в штаті або до фрілансера.
Чому клієнти обирають перекладачів-фрілансерів
Вони підкуповують як мінімум 2 речами:
- Невисока порівняно з перекладацькими бюро вартість послуг.
- «Ринковість» розрахунків, можливість вплинути на вартість роботи — фрілансер готовий працювати за меншу оплату з розрахунку отримати більший обсяг роботи чи взагалі будь-яке замовлення.
Замовник при цьому не застрахований від можливих форс-мажорних ситуацій на кшталт «раптового» відключення електроенергії, інтернету, поломки телефону тощо. Але ж наслідки несвоєчасного чи неадекватного перекладу повною мірою відчує саме замовник. А особливо у бізнесі, де інколи величезну роль грає затримка навіть на декілька хвилин.
Крім того, приватний перекладач, не беручи офіційних зобов’язань перед замовником, вільний від будь-якої відповідальності (юридичній, фінансовій). Тому у гіршому випадку замовник може зовсім не отримати своє замовлення. А у найгіршому — розголошення конфіденційних даних.
Коректність та якість — дві з найголовніших вимог до перекладу. І знайти всебічно обізнаного виконавця, який профі у своїй справі (у розуміє справу клієнта), непросто. Майже неможливо.
Звісно, є дуже талановиті фрілансери. Але їх дуже-дуже мало, а величезний обсяг роботи вони не «потягнуть». Він не дасть їм зосередитися на одному проєкті та виконати його на найвищому рівні.
У чому переваги перекладацького бюро перед перекладачами-фрілансерами
Якщо не хочете ризикувати, краще вибрати бюро. На це є щонайменше 6 причин:
- В обумовлені терміни нададуть якісні послуги, беручи відповідні зобов’язання під час підписання договору.
- Переклад великих обсягів тексту в обмежені терміни (оптимальне рішення для юридичних осіб) — послуга, яку може надати лише бюро зі штатом перекладачів.
- Агентство надає цілий комплекс послуг, у тому числі нотаріальне засвідчення документів, апостилювання тощо, що особливо важливо для оформлення документів для консульств (посольств).
- Бюро гарантує конфіденційність наданої інформації.
- Агентство цінує свою репутацію та становище на ринку.
- У штаті бюро є редактори, завдання яких перевірити та редагувати
Звертаючись в агентство перекладів, можна розраховувати на якісно та своєчасно виконану роботу з урахуванням усіх побажань замовника.
Багато приватних перекладачів (90% з них) необ’єктивно оцінюють свої можливості та якість праці:
- Зазвичай їм не знайомі значення слів х не розмовної мови (бо вчили вони саме розмовну мову).
- Вони не знають специфіки конкретного бізнесу, для якого готують тексти, тому технічних та фактичних помилок буде багато.
- Багато з них взагалі не знайомі з простими правилами граматики та пунктуації.
Як результат — переклад сумнівної якості. А якщо говорити про переклади для бізнесу, ця «сумнівна якість» може призвести не просто до сміху зі сторони, для якою був виконаний переклад, а навіть до розірвання контракту чи втрати партнерів (бо вони будуть думати, що їх не поважають).
Лише справжні експерти можуть виконувати роботу бездоганно. Тому висновок: краще не звертатися до приватних перекладів, не гнатися за низькою ціною і не передавати серйозні документи фрілансеру, який працює без договору.