Бюро перекладів проти вільних перекладачів: що краще для вашого бізнесу

Зазвичай замовники перекладів мають досить ефемерне уявлення про те, за якими критеріями необхідно вибирати перекладача. І це зрозуміло. Адже щоб назвати ці критерії, потрібно розуміти, з чого складається якість перекладу. А два запитання клієнта, що найчастіше його турбують, це: «Скільки коштує?» і «Коли буде готове?».

Спираючись на ці не дуже хитромудрі потреби, невеликі бюро перекладів вибирають дуже просту тактику: пропонувати нижчу ціну і брати будь-які термінові замовлення. Зрештою, оренду приміщення треба якось відбивати?

компанія LagencyА тепер дайте відповідь на просте запитання: як можна зробити переклад за копійки? Все просто:

  1. Яка найпоширеніша іноземна мова? Англійська.
  2. Тому посадимо в офіс одного співробітника зі знанням англійської мови, який прийматиме замовлення і сам їх перекладатиме.
  3. Оскільки замовлень небагато, їх цілком можна поєднувати.
  4. Щодо якості вже замислились?

Розраховується замовлення приблизно так: 

  1. Віддамо перекладачеві за роботу 1000 гривень.
  2. Назвемо клієнту вартість 1100 гривень. 
  3. Заробіток невеликий, але це краще ніж нічого.

А що ж робити з вичиткою, на яку треба витрачати час і гроші? Доведено, що навіть професійний перекладач не в змозі ідеально віднімати свій текст. Бо не тільки очі втомлюються, а й погляд «замилюється». Таким чином можна зі стовідсотковою впевненістю сказати, що без коректури у вашому перекладі будуть помилки. І знаєте де найімовірніше? Правильно! Дати, цифри, імена, назви…

І все це доведеться переробляти в іншій агенції. Тому завжди вигідніше звернутися до професійного бюро перекладів, а не в дрібну агенцію з двома людьми в штаті або до фрілансера.

Чому клієнти обирають перекладачів-фрілансерів

Вони підкуповують як мінімум 2 речами:

  1. Невисока порівняно з перекладацькими бюро вартість послуг.
  2. «Ринковість» розрахунків, можливість вплинути на вартість роботи — фрілансер готовий працювати за меншу оплату з розрахунку отримати більший обсяг роботи чи взагалі будь-яке замовлення.

Команда перекладачів L'agencyЗамовник при цьому не застрахований від можливих форс-мажорних ситуацій на кшталт «раптового» відключення електроенергії, інтернету, поломки телефону тощо. Але ж наслідки несвоєчасного чи неадекватного перекладу повною мірою відчує саме замовник. А особливо у бізнесі, де інколи величезну роль грає затримка навіть на декілька хвилин.

Крім того, приватний перекладач, не беручи офіційних зобов’язань перед замовником, вільний від будь-якої відповідальності (юридичній, фінансовій). Тому у гіршому випадку замовник може зовсім не отримати своє замовлення. А у найгіршому — розголошення конфіденційних даних.

Коректність та якість — дві з найголовніших вимог до перекладу. І знайти всебічно обізнаного виконавця, який профі у своїй справі (у розуміє справу клієнта), непросто. Майже неможливо.

Звісно, є дуже талановиті фрілансери. Але їх дуже-дуже мало, а величезний обсяг роботи вони не «потягнуть». Він не дасть їм зосередитися на одному проєкті та виконати його на найвищому рівні.

У чому переваги перекладацького бюро перед перекладачами-фрілансерами

Якщо не хочете ризикувати, краще вибрати бюро. На це є щонайменше 6 причин:

  1. В обумовлені терміни нададуть якісні послуги, беручи відповідні зобов’язання під час підписання договору.
  2. Переклад великих обсягів тексту в обмежені терміни (оптимальне рішення для юридичних осіб) — послуга, яку може надати лише бюро зі штатом перекладачів.
  3. Агентство надає цілий комплекс послуг, у тому числі нотаріальне засвідчення документів, апостилювання тощо, що особливо важливо для оформлення документів для консульств (посольств).
  4. Бюро гарантує конфіденційність наданої інформації.
  5. Агентство цінує свою репутацію та становище на ринку. 
  6. У штаті бюро є редактори, завдання яких перевірити та редагувати

Звертаючись в агентство перекладів, можна розраховувати на якісно та своєчасно виконану роботу з урахуванням усіх побажань замовника.

Багато приватних перекладачів (90% з них) необ’єктивно оцінюють свої можливості та якість праці:

  • Зазвичай їм не знайомі значення слів х не розмовної мови (бо вчили вони саме розмовну мову).
  • Вони не знають специфіки конкретного бізнесу, для якого готують тексти, тому технічних та фактичних помилок буде багато.
  • Багато з них взагалі не знайомі з простими правилами граматики та пунктуації.

Як результат — переклад сумнівної якості. А якщо говорити про переклади для бізнесу, ця «сумнівна якість» може призвести не просто до сміху зі сторони, для якою був виконаний переклад, а навіть до розірвання контракту чи втрати партнерів (бо вони будуть думати, що їх не поважають).

Лише справжні експерти можуть виконувати роботу бездоганно. Тому висновок: краще не звертатися до приватних перекладів, не гнатися за низькою ціною і не передавати серйозні документи фрілансеру, який працює без договору.