«Невежественный и оскорбительный!» Подтекст субтитров
Решение о субтитрах для испанской аудитории фильма на испанском языке «Рома» Альфонсо Куарона вызвало возмущение режиссера, получившего «Оскар».
Это было, как он сказал испанской газете El Pais, «местническим, невежественным и оскорбительным».
Но зачем субтитры на испанском для испанской аудитории? Ну, Рома находится в Мексике, и поэтому актеры — по большей части — говорят по-мексикански по-испански. Оказалось, что Netflix и распространители фильма в Испании опасались, что местные зрители не поймут различий.
Для мексиканца Куарона это решение было «смешным».
«Одна из вещей, которые мне больше всего нравятся, это цвет и текстура других акцентов», — утверждал он.
Режиссер Альфонсо Куарон о своем новом фильме
Хост Queer Eye поддерживает зрителей при смене субтитров Netflix
В результате протеста Netflix изменил параметр субтитров в своем потоковом меню с «Европейского испанского» (который превратил диалог на кастильский) на «Испанский» (который транскрибирует то, что на самом деле говорят на экране), и удалил субтитры с показов кино.
Но это не первый раз, когда возникает такая проблема. Действительно, проблема того, когда давать субтитры или не давать субтитры англоговорящим людям, снова и снова возникает во всем мире.
Еще в 2006 году шотландцы были «озадачены», обнаружив, что группа рыбаков из Северного моря была снабжена субтитрами в документальном сериале BBC1 «Траулеры» — тем более, что, по словам Стюарта Стивенсона, члена шотландского парламента от Банфа и Бьюкена, они уже замедлились их речь, чтобы они могли быть поняты.
Би-би-си сказала, что звезды шоу были счастливы получить субтитры — даже признавая себя, что их может быть трудно понять.
Но даже в этом случае, утверждал г-н Стивенсон, возникает вопрос о том, где следует проводить черту, когда речь идет о субтитрах.
Экипаж траулера, Дружба слева направо Николай Афанасенко (Моторщик), Кевин О’Доннелл (Мате), Шкипер Джим Бьюкен, Виктор и Дуглас Круикшанк (Повар)
Подпись к изображению
Шотландские звезды траулеров также получили субтитры
«Я думаю, что если мы собираемся дискриминировать субтитры, мы должны субтитрировать каждый региональный акцент», — сказал он шотландцу.
«Я помню, как пытался посмотреть первый эпизод EastEnders и выключил его, потому что не мог понять, что было сказано».
Неявный уклон: все расисты?
Субтитры делают прямую трансляцию «невидимой»
Спецификации Национального театра создают плавающие субтитры
Но может ли неосторожное использование субтитров превратиться из обидного в расистское? Марк Лоусон из The Guardian определенно предположил, что существует риск — даже если он непреднамеренный.
«Носители с шотландским и американским региональными акцентами регулярно снабжаются субтитрами в британских программах, а также иногда используются надписи, когда саундтрек нечеткий, например, из-за тайной записи», — написал он в статье 2012 года.
«Но из-за истории дискриминации по цвету кожи техника неизбежно становится наиболее чувствительной, когда кажется, что она наказывает некоторых акцентированных черных ораторов за неспособность внести свой вклад в то, что раньше называлось английским языком Queen или BBC».
Статья появилась после того, как были подняты вопросы к документальному фильму BBC «Тайная история наших улиц» 2012 года. Ряд людей, как отмечали в то время, лишь частично озаглавил некоторых из опрошенных, что привело к тому, что некоторые высказали предположение об элементе расизма в своем решении.
«С какой стати вы сочли необходимым давать субтитры любому вкладчику из Карибского бассейна или Африки?» Интересно, один комментатор в блоге продюсера после его выхода в эфир. «Их было легко понять».
MTV Australia также оказалась в беде из-за субтитров — только таких не было. Аккаунт канала в Твиттере пошутил, что американским актрисам из Латинской Америки Америке Феррере и Еве Лонгории нужны были субтитры, потому что они «не знали», что они говорили во время шоу наград 2016 года.
«Отвратительно и безвкусно», — ответил один из пользователей Twitter. Сеть немедленно сняла почту и извинилась.